◆永恆靈魂 - 明明是中文,但整篇霧煞煞的翻譯

最近有一搭沒一搭的玩《永恆靈魂》,
自己玩下來的感想是:明明有好的畫質、聲優(?),但偏偏劇情我認為是不及格。
(聲優部分,我個人還是偏好日系配音,韓文聽起來太重了,導致女角有點不夠溫柔。)

劇情部分,最大敗筆在於翻譯:
1.主角為什麼要叫救援者?聽起來就很沒氣勢,應該有別的詞可以替代或更好,例如守護者之類

2.然後每次都要搞睜開眼...然後一個女角出現在眼前,WHY??為什麼主角一開始都得昏迷阿?這個公式是誰發明的?(這塊跟翻譯無關,純粹就覺得每款RPG開場都很像)

3.明明是第一人稱,為什麼主角回覆的對話翻譯成第三人稱?超級不RPG的,完全扣分

4.最後,明明所有文字都是中文,但全部湊在一起,我竟然看不太懂到底想表達什麼,看到最後我一度覺得我和翻譯團隊之間得有人去報名中文系夜間部...

470723.jpg

 

470722.jpg

470721.jpg

以至於玩到後來,
反正也看不太懂到底各角色想表達什麼,
我只能選擇跳過劇情。

跟女角玩好感度互動,
也只是因為有這功能所以我得玩,
而不是真的對哪個女角有愛想跟她好好互動、養她。

這點我就得再說回《NIKKE》,
同樣是韓國開發的遊戲,
《NIKKE》主線劇情就能夠吸引玩家目光,
劇情內的每個角色對話都能看得出其個性,
正因為如此,
就更凸顯出妮姬在翻譯上下的苦功。

我直接舉兩個角色花絮中的例子:

●一個是愛睡覺的尼夫,從對話中注音夾雜中文的訊息中,會讓你感覺到她真得睏到無法好好選字

470720.jpg

●另一個是指力太強每次都把手機按壞的魯德米拉,文本把中文部首拆開來呈現按鍵失靈的感覺

470719.jpg

以上只是《NIKKE》劇情和花絮的冰山一角,
但就能感受到其用心,
因此我在玩妮姬時,
一定會把每句對話看完,
看妮姬的翻譯能感覺團隊不僅想讓台灣玩家「讀順、理解」外,還能被句子觸動情感。

所以翻譯絕對不是一件簡單的工作,
但蠻多開發團隊卻忽略翻譯的重要性,
我認為原因有兩個:

1.開發團隊內的翻譯多只是「會」該國語言,但不精通,可能翻譯的人是韓國人,只是他大學學中文,如此就會導致翻譯出來的文字不夠在地化,然後尷尬的是,可能沒人能協助潤飾。

2.翻譯團隊本身專業性不足,有些團隊內翻譯會用畢業新鮮人,在翻譯的火候上掌握不夠,又或者是翻譯團隊對遊戲沒有足夠熱情與對自己工作沒有很深刻的認知時,也會覺得這些翻譯不過就是遊戲內一瞥即逝的過場訊息而已,認真翻有人在乎嗎?有人會看嗎?因此忽略細節。

《永恆靈魂》今天遇到的翻譯問題,
有可能原因是上述其中之一,
也有可能都不是(單純是我自己龜毛,說不定大家都覺得翻譯超好之類),
更多我自己職涯上遇到的翻譯相關心得可再參考延伸閱讀。

 

最後做個總結,
《永恆靈魂》遊戲內容是大家都很熟悉的放置類手遊,
細緻的角色模組與戰鬥動畫下,
其實遊戲完整度算是相當高。

但在RPG為主的劇情演繹上,
翻譯出現了很大的問題,
無法讓玩家(至少對我來說)在劇情與角色上有好的沉浸體驗,
未來如果能夠在翻譯上多作加強的話,
我會覺得至少《永恆靈魂》能夠補強放置類RPG缺乏劇情張力這塊短板。
(但能補多少我不知道,這就得看劇情本身夠不夠強,只是我現在都看不懂和跳過,無從回饋)

以上就是我對於《永恆靈魂》的遊戲體驗心得,
希望能給你一點啟發。

延伸閱讀:遊戲產業職缺介紹:國際事務部門--阿鬼,你還是說中文吧!

================

隨時關注我的粉絲團
不定時提供遊戲資訊與心得。
https://www.facebook.com/9i543/

 

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 檸檬果糖 的頭像
    檸檬果糖

    玩遊戲不難 ● 做營運好難

    檸檬果糖 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()