一、工作內容

 

1.遊戲中文化

 

台灣目前遊戲較多是韓國開發、台灣代理,因此遊戲內容需要中文化作業,需要仰賴國際事務部門進行翻譯。通常遊戲開發商會提供需要中文化的所有遊戲文本,由國際事務人員翻譯成中文後提供給營運部門,再由營運部門進行在地化潤飾後,提供給遊戲開發商套用至版本內並呈現在玩家眼前。因此玩家在閱讀遊戲劇情過程中,如果有感到會心一笑或發現對話搭到時事或使用流行用語時,背後都是國際事務人員與營運人員翻譯並吸收內容後再轉譯出來的成果,需要對文字的掌握與流行時事有一定的了解才能夠潤飾出來。

 

另外,這塊的業務量視不同遊戲類型而定,如果今天承接的遊戲類型像是MMORPG這類有大量的故事劇情與角色對話時,開發商提供的翻譯文件常常動輒上萬字,在需要交稿時間的壓力下,考驗國際事務人員在翻譯上的速度與準確度。

 

2.信件翻譯

 

因為開發商與代理商雙方溝通上絕大多數時間是透過信件往來,因此國際事務人員除了遊戲中文化外,另一個主要核心工作是信件往來上的翻譯。信件內容五花八門,所有遊戲營運的內容基本上都要提供給開發商做確認或同步,最常見的信件翻譯是討論改版內容的相關時程與活動細節,其他則包含圖素審核、專案活動內容討論等等。

 

所謂術業有專攻,營運人員深耕在其專業領域上,是看不懂韓文的,因此雙方訊息的往返完全仰賴國際事務人員的翻譯,所以翻譯內容的正確性就非常重要,例如國際事務人員在翻譯開發商提供的改版資訊時,改版內容的資訊就不能出錯;如果是營運單位提供給開發商確認的活動企劃提案,活動目的、參與方式、標的物品項、數量等都不能出錯。如果在翻譯過程中沒留意而漏翻某段關鍵敘述或是翻錯內容的話,輕則提高營運人員與開發商雙方溝通上的次數與成本,重則可能讓營運人員在對外宣傳時提供錯誤的資訊給玩家,後續衍伸的客訴處理與補償措施將會讓雙方需要花費更多心力與資源處理,因此翻譯上不可不慎。

 

3.口譯

 

當有些議題過於重大急迫或是透過信件溝通不夠準確的話,就會需要進一步進行電話會議或雙方當面見面討論,此時雙方的溝通也是仰賴國際事務同仁現場進行口譯。因為是即時翻譯且翻譯的同時需要顧及內容的精準度,加上應對過程無法透過事前模擬作好完善的準備等,相當考驗臨場反應,因此對於國際事務人員是壓力最大的一塊。

 

二、能力特質

 

要進入國際事務部門工作,最重要的是務求雙邊翻譯流暢,對內讓營運部門清楚開發商提供的內容;對外讓開發商了解營運部門提出的需求與建議。這需要仰賴國際事務人員不斷磨練自己非母語的語言,翻譯上才能讓用字遣詞更精準到位。像上述提到遊戲中文化的工作內容,有些遊戲公司是由國際事務人員直接翻譯並提供給開發商,文件並不會再提供給營運人員再次潤稿,因此更加考驗國際事務人員掌握文字節奏與在地化的能力。

 

此外,國際事務人員工作也並不只是單純的翻譯,身為開發商與代理商中間的橋樑,本身需要主動對於目前往來的資訊作進一步了解與確認,一旦發現資訊上有落差或不清楚的地方,主動釐清與確認,確保雙方在資訊的掌握與理解上是一致的是很重要的事情。例如營運部門上一封信件要求開發商協助確認提案的活動時間、內容、標的物品項與數量,結果開發商回信時,卻沒提供標的物相關資訊,此時一名好的國際事務人員應該要能夠即時掌握到此狀況並主動詢問開發商,協助將所有資訊都確認沒有遺漏後,再回覆給營運部門。這樣的貼心與細心會減少非常多雙方信件的往返與等待回覆的時間,對於變動快速的營運活動下,將帶給營運部門非常大的幫助,也是身為國際事務人員需要具備的重要特質之一。

 

有許多國際事務人員就是沒有認知到上述這塊,而把自己格局做小,覺得自己的工作就是翻譯,當翻譯內容一多或急件時間壓力下,就常犯下單純把開發商的訊息翻譯給營運部門,而自己本身對內容卻不甚了解,如果遇到中文造詣並不是很好的華僑工作夥伴時,就會很常遇到一種情況是「明明每個中文字都認得出來,但拚在一起之後卻完全看不懂」的悲劇發生。讓閱讀者開始玩起解謎遊戲,更慘的是,當進一步詢問對方這句話是什麼意思時,竟然回答不知道,可見在翻譯時並沒有協助營運部門作好釐清與確認資訊的動作,這情況是很NG的,絕對要避免犯下這種錯誤。

 

三、職涯發展

 

職涯發展上可往管理職前進,協助新進同仁穩定其專業事務,並且在雙方重要會議上擔任口譯角色,幫助營運部門在談判交流上給予更多幫助與回饋。另外因為具有語言能力上的優勢,如果人格特質上是喜歡與人互動的話,也可以轉往商務發展,協助公司找尋與開發有代理機會的遊戲開發商,負責接洽雙方遊戲代理合作相關事宜,並維持雙方良好關係。

 

================

隨時關注我的粉絲團,
不定時提供遊戲資訊與心得。

https://www.facebook.com/9i543/

arrow
arrow

    檸檬果糖 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()